Название | Информация |
Архив | Архив некоторых статей, находящихся на сайте |
Джен Эйр | "Джен Эйр" - английской писательницы Шарлотты Бронте - роман во многом автобиографический. Он посвящен истории скромной, но гордой и независимой девушки-сироты.Героиня книги Джен Эйр упорно борется со множеством препятствий, стоящих на ее пути к самостоятельной жизни и личному счастью... Шарлотта Бронте |
Астральные путешествия для начинающих | С незапамятных времен люди испытывали необъяснимую тягу к астральным путешествиям. Каким же образом человеку удавалось покидать свою физическую оболочку и устремляться в неизведанные дали, выходя за границы времени и пространства? Была ли эта способность присуща лишь избранным или каждый человек имел такую возможность от рождения? Совершенно очевидно, что шаманам было выгодно держать людей в неведении относительно столь блестящих и уникальных возможностей: быть в курсе грядущих событий, а то и влиять на них. Именно поэтому техника астрального выхода была окутана покровом тайны... Ричард Вебстер. Перевод с английского Ю. Бондарев |
Жизнь после жизни | Исследования, подобные тем, о которых рассказывается в книге д-ра Моуди, дают нам возможность узнать много нового иподтверждают то, чему нас учили в течение двух тысячелетий - что есть жизнь после смерти. Несмотря на то, что сам автор не претендует на исследование собственно смерти, из его материалов очевидно, что умирающие пациенты продолжают отчетливо осознавать то, что происходит вокруг них и после того, как их считают клинически мертвыми. Все это в большой степени соответствует моим собственным исследованиям сообщений пациентов, которые умерли и затем были возвращены к жизни. Эти сообщения были совершенно неожиданными и часто приводили в изумление искушенных, известных и безусловно компетентных врачей... Раймонд Моуди |
Машина времени | Это было высокое сооружение из бронзы, красного дерева и слоновой кости, обнесенное перилами черного дерева... Предмет ие был квадратным, не имел четких линий машины - контуры его словно расплывились... Такие машины случается увидеть во сне... |
В свободном падении | За иллюминатором пересадочной орбитальной станции стремительно проплывал блестящий диск планеты Родэо. Женщина, которую Лео Граф вначале принял за одного из рабочих, прибывших с последним скачковым кораблем, несколько минут сосредоточенно смотрела в иллюминатор, затем отвернулась, сглатывая слюну, и поспешно опустилась в свое кресло с мягкой блестящей подушкой. Быстро моргая, она случайно встретилась взглядом с Лео. Он сочувственно улыбнулся ей, поскольку сам никогда не испытывал тошноты во время космических перелетов, и занял ее место у иллюминатора... Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Осколки чести | Над темным лесом поднималось море тумана - мягкого, серого, мерцающего. На вершинах скал туман становился ярче: утреннее солнце уже начинало пригревать, но в ущелье царил прохладный, безмолвный сумрак. Командор Корделия Нейсмит оглянулась на ботаника из своей группы и, поправив ремни снаряжения, снова начала карабкаться вверх, с трудом переводя дыхание. Смахнув с глаз прядь потемневших от влаги медных волос, она нетерпеливо заколола ее на затылке. Да, следующий район исследований надо будет выбрать пониже. Сила тяжести на этой планете чуть меньше, чем на их родной Колонии Бета, но работать в разреженном горном воздухе все равно чертовски трудно. Лес становился гуще. Следуя по сырой тропе, проложенной в ущелье ручьем, они пробирались по живому туннелю, пока, наконец, не вышли на открытую местность... Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Барраяр | "Мне страшно". Корделия отодвинула штору и посмотрела вниз, на залитый солнцем двор городской резиденции Форкосиганов и подъездную аллею. Длинная серебристая машина промчалась под полукруглой аркой и затормозила возле чугунной ограды, обсаженной густым кустарником с Земли. Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Ученик воина | Высокий, хмурый старшина в парадном мундире императорской армии выглядел очень величественно, и даже коммуникатор у него в руке казался чем-то вроде маршальского жезла. Старшина рассеянно похлопывал им себя по бедру; глаза его с нескрываемой иронией прошлись по строю молодых людей. Ну что ж, так в эти игры и играют, подумал Майлз. Он стоял на свежем, даже очень свежем осеннем ветру в трусах и кроссовках и старался не дрожать. Трудно сохранять спокойствие и ясность духа, когда стоишь вот так, почти голый, перед людьми, одетыми, как на смотре у императора Грегора. Хотя, если разобраться, большинство здесь щеголяло в том же наряде, что и он. А вот старшина, надзиравший за испытаниями, был один, но казалось, что он вездесущ - умел человек себя поставить. Майлз присмотрелся к нему: интересно, каким образом ему удается производить такое впечатление. Тут можно кое-чему поучиться... Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Игра форов | "Как долго занимает он эту должность в Имперской военной академии? -подумалось Майлзу. - Сколько сотен или тысяч молодых офицеров прошло перед его равнодушными глазами в этот первый, решающий момент их карьеры? Наверное, для него все они на одно лицо. Одинаковая новенькая зеленая форма. Одинаковые голубые пластиковые прямоугольники - знак только что полученного звания, - подпирающие воротничок. Одинаково голодные глаза бесшабашных выпускников самого элитарного учебного заведения имперской армии, мечтающих о блестящей военной карьере". МЫ НЕ ПРОСТО ШАГАЕМ В БУДУЩЕЕ, МЫ АТАКУЕМ ЕГО...
Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Границы бесконечности | - К вам посетитель, лейтенант Форкосиган. Обычно невозмутимое лицо медбрата перекосилось от испуга, взгляд застыл. Он отступил в сторону, пропуская посетителя в палату. Автоматические двери еще не закрылись, а медбрат уже поспешно ретировался. Вздернутый нос, лучистые глаза и открытое доброе лицо очень молодили вошедшего, хотя темно-русые волосы на его висках уже начали седеть. Он был худощав, одет в скромный костюм и отнюдь не распространял вокруг себя атмосферу ужаса, вопреки столь острой реакции медбрата - по правде говоря, гость вообще не производил никакого впечатления. Саймон Иллиан, глава Имперской службы безопасности Барраяра, начинал обычным тайным агентом, и эта работа приучила его быть незаметным...
Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Братья по оружию | Его боевой катер неподвижно застыл в доке ремонтной станции. Майлзу показалось, что у машины какой-то злобный вид. Металл обшивки был помят, обожжен и выщерблен. Совсем недавно этот катер сверкал как новенький -юный гордец и забияка. Наверное, раны испортили его характер... Майлз устало потер подбородок и тяжело вздохнул. Если тут у кого и портится характер, то уж никак не у механизмов. Вот уж действительно - по милу хорош. Он поднялся со скамьи и постарался выпрямиться - насколько позволял искривленный позвоночник. Элли Куин, ловившая каждое его движение, тут же вскочила... Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Танец отражений | Через весь зал ожидания крупнейшей эскобарской орбитальной станции протянулся ряд комм-кабинок с зеркальными дверями, наискось перечеркнутыми мерцающими радужными полосками. Не иначе находка дизайнера. Отражение дробилось в треугольных зеркалах, намеренно расположенных под разными углами. Коротышка в сером с белым мундире скорчил рожу своему расколотому отражению. Отражение криво ухмыльнулось в ответ. Офицерская форма наемника - китель с накладными карманами, широкие брюки, высокие ботинки. Все предельно точно. А под мундиром? Он тщательно изучал отражение. Скрюченный карлик с большой головой и короткой шеей -настоящий урод, никакой надежды затеряться в толпе. Аккуратно подстриженные темные волосы. Пронизывающий взгляд серо-стальных глаз из-под темных бровей. Все предельно точно. Он ненавидел это...
Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Память | Майлз очнулся. Сознание, казалось, растворилось в каком-то бессвязном сне, непонятном и медленно таявшем. От мысли, что он снова убит, его бросило в дрожь, и он дрожал до тех пор, пока память и разум не вернулись к нему... Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Комарра | В свое время ей довелось прочесть, что древние земляне, наблюдая кометы, взрывы сверхновых, падающие звезды, считали это знамениями, предвещавшими различные катастрофы. Само слово "катастрофа" уже содержит в себе астрологическую суть. И произошедшее две недели назад столкновение грузового каботажного корабля с солнечным отражателем уж точно было катастрофой в самом буквальном смысле слова. Оно принесло мгновенную смерть полудюжине комаррцев из обслуживающего персонала станции. Но на большинство жителей Комарры, укрытых в своих куполах, это событие практически не повлияло. Внизу, в парке, команда рабочих налаживала дополнительное освещение. На пищевых фермах уже приняли меры, чтобы уберечь зеленые насаждения и оборудование. Здесь, на Комарре, любая зелень под куполами служила не просто украшением. Каждое растение вносило свою лепту в биологический резервуар, необходимый для поддержания жизни. Сады под куполами должны жить, несмотря ни на что, и их симбионты, люди, тщательно о них заботятся... Автор - Лоис МакМастер Буджолд |
Мирные действия | Большой лимузин, дернувшись, остановился в сантиметре от другой машины,
и оруженосец Пим, сидящий за рулем, выругался сквозь зубы. Майлз опустился
на соседнее сиденье, вздрогнув при мысли о том, какого уличного скандала ему
сейчас помогли избежать прекрасные рефлексы Пима. Интересно, удалось бы ему
убедить безответственного плебея в передней машине, что Имперский Аудитор
оказал ему высокую честь, въехав в его автомобиль сзади? Похоже, нет. А
перебегавший бульвар студент Университета Форбарр-Султаны, из-за которого им
пришлось так резко затормозить, пробрался через скопище машин, не
оборачиваясь...
Автор - Лоис МакМастер Буджолд
|
Кольцо | Нет, нет, даже и думать не хочется. Потому что иначе вообще не избавится от этих мыслей, от этого нарастающего и нестерпимого ужаса. Она ведь уже почти забыла то, что случилось неделю назад. Нельзя даже вспоминать об этом. После возвращения домой, атмосфера большого города уже почти выветрила из души мерзкий осадок, почти стерла из памяти жуткую картину, поначалу отчетливую, но теперь уже больше похожую на чью-то нелепую шалость. Тиэко попыталась думать о чем-нибудь более веселом, более... другом. Но если... если то, что случилось - правда, то тогда... Но ведь так оно и было! Ведь телефон действительно звонил! Кодзи Судзуки. перевод с японского Фёдора Деркача |